Độ Ta Không Độ Nàng (Why Bless Me But Her – Dù Wǒ Bù Dù Tā – 渡我不渡她)

Trình chiếu

Đơn ca

Điệu: Blues || Đơn ca:

Tham khảo tone theo ca sĩ:
  • Võ Hạ Trâm: Cm
  • Lê Be La & Lâm Ánh Ngọc: Am
  • Nhi nhi: Cm

Phật từ bi luôn soi sáng dẫn lối cứu độ muôn loài Mà vì lòng ta thờ ơ, ái ố si mê phủ mờ Đường vàng chân lý đón chờ, còn mình cứ mãi mộng mơ Chọn con đường vương sầu nhớ ngủ vùi thân tâm xác xơ

Phật độ mà người không thấy, cứ mãi mê lầm đắm chìm Từng lời kinh thiêng dần xa, chẳng biết đâu là chánh tà Để rồi Phật đang rất gần, mà mình cứ ngỡ thật xa Để cho tình thương vụt qua vội vàng

Ngày mình vui trong êm ấm chẳng nghĩ ơn này do Phật Mà vì sao trong niềm đau, cứ khóc than kêu trách Phật Kìa hồi chuông vang tiếng dài, nguyện người tỉnh giấc mộng say Tìm quay về nơi bờ giác, một lòng đường tu bước đi (Phật luôn từ bi chờ đón, độ người thành tâm bước đi)

Phật là bậc thầy cao quý thế giới muôn loài tôn thờ Lòng thành ngợi ca ngày đêm, với trái tim không bến bờ Nguyện người xin chớ hững hờ, tìm về chánh pháp vẹn nguyên Cùng dâng đời bao lời ca thiện lành

Ah a a á à, hà ha há. Ha há ha hà há hà Hà há hà ha há ha. Há ha há ha ha hà ha

Phiên bản tiếng Anh

Buddha is high a bove, his blessing cant reach her Miss her a thousand miles, wooden bell seems to cry Since she has left this shine, Bodhi don’t want to bloom Sutra with countless words, on which lycoris blooms

Life is now far a way, love ,hate cant be ex pressed Wonder why she has left, there's sure no going back The dream's gone with Bud dha, return Buddha my robe Why bless me but not bless her ?

For her , the flowers fall, water flows callous ly The time we met and left, the bell sound seems upset Bodhi cant hear her voice, the flowers bloom and fade Eyes still remain blood red, can't ever find her trace

I strike the wooden bell, corrupt all the mo rals Spring and Fall come and go, may not get to see her Ask Buddha in this life, day by day strike the bell Why bless me but not bless her ?

我前几世种下 不断的是牵挂 Wo qian ji shi zhong xia. Bu duan de shi qian gua 小僧回头了吗 诵经声变沙哑 Xiao seng hui tou le ma. Song jing sheng bian sha ya 这寺下再无她 菩提不渡她 Zhe si xia zai wu ta. Pu ti bu du ta 几卷经书难留 这满院的冥花 Ji juan jing shu nan liu. Zhe man yuan de ming hua

你离开这个家 爱恨都无处洒 Ni li kai zhe ge jia. Ai hen dou wu chu sa 还能回头了吗 看你微笑脸颊 Hai neng hui tou le ma. Kan ni wei xiao lian jia 怎能脱下袈裟 来还你一个家 Zen neng tuo xia jia sha. Lai hai ni yi ge jia 为何渡我不渡她 Wei he du wo bu du ta

这风儿还在刮 乱了谁的年华 Zhe feng er hai zai gua. Luan le shei de nian hua 她留起了长发 手起木鱼吧 Ta liu qi le chang fa. Shou qi mu yu ba 菩提下再无她 又度过几个夏 Pu ti xia zai wu ta. You du guo ji ge xia 眼睛还红吗 她已经不在啦 Yan jing hai hong ma .Ta yi jing bu zai la

晨钟在敲几下 不渡世间繁花 Chen zhong zai qiao ji xia. Bu du shi jian fan hua 我也低头笑着 再不见你长发 Wo ye di tou xiao zhe. Zai bu jian ni zhang fa 笑问佛祖啊 渡千百万人家 Xiao wen fu zu a. Du qian bai wan ren jia 为何渡我不渡她 Wei he du wo bu du ta

== DẠO NHẠC ==

Phật từ bi luôn soi sáng dẫn lối cứu độ muôn loài Mà vì lòng ta thờ ơ, ái ố si mê phủ mờ Đường vàng chân lý đón chờ, còn mình cứ mãi mộng mơ Chọn con đường vương sầu nhớ ngủ vùi thân tâm xác xơ

Phật độ mà người không thấy, cứ mãi mê lầm đắm chìm Từng lời kinh thiêng dần xa, chẳng biết đâu là chánh tà Để rồi Phật đang rất gần, mà mình cứ ngỡ thật xa Để cho tình thương vụt qua vội vàng

Ngày mình vui trong êm ấm chẳng nghĩ ơn này do Phật Mà vì sao trong niềm đau, cứ khóc than kêu trách Phật Kìa hồi chuông vang tiếng dài, nguyện người tỉnh giấc mộng say Tìm quay về nơi bờ giác, một lòng đường tu bước đi (Phật luôn từ bi chờ đón, độ người thành tâm bước đi)

Phật là bậc thầy cao quý thế giới muôn loài tôn thờ Lòng thành ngợi ca ngày đêm, với trái tim không bến bờ Nguyện người xin chớ hững hờ, tìm về chánh pháp vẹn nguyên Cùng dâng đời bao lời ca thiện lành

Ah a a á à, hà ha há. Ha há ha hà há hà Hà há hà ha há ha. Há ha há ha ha hà ha

Phiên bản tiếng Anh

Buddha is high a bove, his blessing cant reach her Miss her a thousand miles, wooden bell seems to cry Since she has left this shine, Bodhi don’t want to bloom Sutra with countless words, on which lycoris blooms

Life is now far a way, love ,hate cant be ex pressed Wonder why she has left, there's sure no going back The dream's gone with Bud dha, return Buddha my robe Why bless me but not bless her ?

For her , the flowers fall, water flows callous ly The time we met and left, the bell sound seems upset Bodhi cant hear her voice, the flowers bloom and fade Eyes still remain blood red, can't ever find her trace

I strike the wooden bell, corrupt all the mo rals Spring and Fall come and go, may not get to see her Ask Buddha in this life, day by day strike the bell Why bless me but not bless her ?

我前几世种下 不断的是牵挂 Wo qian ji shi zhong xia. Bu duan de shi qian gua 小僧回头了吗 诵经声变沙哑 Xiao seng hui tou le ma. Song jing sheng bian sha ya 这寺下再无她 菩提不渡她 Zhe si xia zai wu ta. Pu ti bu du ta 几卷经书难留 这满院的冥花 Ji juan jing shu nan liu. Zhe man yuan de ming hua

你离开这个家 爱恨都无处洒 Ni li kai zhe ge jia. Ai hen dou wu chu sa 还能回头了吗 看你微笑脸颊 Hai neng hui tou le ma. Kan ni wei xiao lian jia 怎能脱下袈裟 来还你一个家 Zen neng tuo xia jia sha. Lai hai ni yi ge jia 为何渡我不渡她 Wei he du wo bu du ta

这风儿还在刮 乱了谁的年华 Zhe feng er hai zai gua. Luan le shei de nian hua 她留起了长发 手起木鱼吧 Ta liu qi le chang fa. Shou qi mu yu ba 菩提下再无她 又度过几个夏 Pu ti xia zai wu ta. You du guo ji ge xia 眼睛还红吗 她已经不在啦 Yan jing hai hong ma .Ta yi jing bu zai la

晨钟在敲几下 不渡世间繁花 Chen zhong zai qiao ji xia. Bu du shi jian fan hua 我也低头笑着 再不见你长发 Wo ye di tou xiao zhe. Zai bu jian ni zhang fa 笑问佛祖啊 渡千百万人家 Xiao wen fu zu a. Du qian bai wan ren jia 为何渡我不渡她 Wei he du wo bu du ta

== HẾT BÀI ==

1. Phật từ bi luôn soi sáng dẫn lối cứu độ muôn loài
Mà vì lòng ta thờ ơ, ái ố si mê phủ mờ
Đường vàng chân lý đón chờ, còn mình cứ mãi mộng mơ
Chọn con đường vương sầu nhớ ngủ vùi thân tâm xác xơ

Phật độ mà người không thấy, cứ mãi mê lầm đắm chìm
Từng lời kinh thiêng dần xa, chẳng biết đâu là chánh tà
Để rồi Phật đang rất gần, mà mình cứ ngỡ thật xa
Để cho tình thương vụt qua vội vàng

2. Ngày mình vui trong êm ấm chẳng nghĩ ơn này do Phật
Mà vì sao trong niềm đau, cứ khóc than kêu trách Phật
Kìa hồi chuông vang tiếng dài, nguyện người tỉnh giấc mộng say
Tìm quay về nơi bờ giác, một lòng đường tu bước đi
(Phật luôn từ bi chờ đón, độ người thành tâm bước đi)

Phật là bậc thầy cao quý thế giới muôn loài tôn thờ
Lòng thành ngợi ca ngày đêm, với trái tim không bến bờ
Nguyện người xin chớ hững hờ, tìm về chánh pháp vẹn nguyên
Cùng dâng đời bao lời ca thiện lành

Ah a a á à, hà ha há. Ha há ha hà há hà
Hà há hà ha há ha. Há ha há ha ha hà ha



Phiên bản tiếng Anh



1. Buddha is high a bove, his blessing cant reach her
Miss her a thousand miles, wooden bell seems to cry
Since she has left this shine, Bodhi don’t want to bloom
Sutra with countless words, on which lycoris blooms

Life is now far a way, love ,hate cant be ex pressed
Wonder why she has left, there's sure no going back
The dream's gone with Bud dha, return Buddha my robe
Why bless me but not bless her ?

2. For her , the flowers fall, water flows callous ly
The time we met and left, the bell sound seems upset
Bodhi cant hear her voice, the flowers bloom and fade
Eyes still remain blood red, can't ever find her trace

I strike the wooden bell, corrupt all the mo rals
Spring and Fall come and go, may not get to see her
Ask Buddha in this life, day by day strike the bell
Why bless me but not bless her ?





1. 我前几世种下 不断的是牵挂
Wo qian ji shi zhong xia. Bu duan de shi qian gua
小僧回头了吗 诵经声变沙哑
Xiao seng hui tou le ma. Song jing sheng bian sha ya
这寺下再无她 菩提不渡她
Zhe si xia zai wu ta. Pu ti bu du ta
几卷经书难留 这满院的冥花
Ji juan jing shu nan liu. Zhe man yuan de ming hua

你离开这个家 爱恨都无处洒
Ni li kai zhe ge jia. Ai hen dou wu chu sa
还能回头了吗 看你微笑脸颊
Hai neng hui tou le ma. Kan ni wei xiao lian jia
怎能脱下袈裟 来还你一个家
Zen neng tuo xia jia sha. Lai hai ni yi ge jia
为何渡我不渡她
Wei he du wo bu du ta

2. 这风儿还在刮 乱了谁的年华
Zhe feng er hai zai gua. Luan le shei de nian hua
她留起了长发 手起木鱼吧
Ta liu qi le chang fa. Shou qi mu yu ba
菩提下再无她 又度过几个夏
Pu ti xia zai wu ta. You du guo ji ge xia
眼睛还红吗 她已经不在啦
Yan jing hai hong ma .Ta yi jing bu zai la

晨钟在敲几下 不渡世间繁花
Chen zhong zai qiao ji xia. Bu du shi jian fan hua
我也低头笑着 再不见你长发
Wo ye di tou xiao zhe. Zai bu jian ni zhang fa
笑问佛祖啊 渡千百万人家
Xiao wen fu zu a. Du qian bai wan ren jia
为何渡我不渡她
Wei he du wo bu du ta

1. Phật từ bi luôn soi [F] sáng dẫn lối cứu độ muôn [G] loài
Mà vì lòng ta thờ [Em] ơ, ái ố si mê phủ [Am] mờ
Đường vàng chân lý đón [F] chờ, còn mình cứ mãi mộng [G] mơ
Chọn con đường vương sầu [C] nhớ ngủ vùi thân tâm xác [E] xơ

Phật độ mà người không [F] thấy, cứ mãi mê lầm đắm [G] chìm
Từng lời kinh thiêng dần [Em] xa, chẳng biết đâu là chánh [Am] tà
Để rồi Phật đang rất [F] gần, mà mình cứ ngỡ thật [G] xa
Để cho tình thương vụt [Am] qua vội vàng

2. Ngày mình vui trong êm [F] ấm chẳng nghĩ ơn này do [G] Phật
Mà vì sao trong niềm [Em] đau, cứ khóc than kêu trách [Am] Phật
Kìa hồi chuông vang tiếng [F] dài, nguyện người tỉnh giấc mộng [G] say
Tìm quay về nơi bờ [C] giác, một lòng đường tu bước [E] đi
(Phật luôn từ bi chờ [C] đón, độ người thành tâm bước [E] đi)

Phật là bậc thầy cao [F] quý thế giới muôn loài tôn [G] thờ
Lòng thành ngợi ca ngày [Em] đêm, với trái tim không bến [Am] bờ
Nguyện người xin chớ hững [F] hờ, tìm về chánh pháp vẹn [G] nguyên
Cùng dâng đời bao lời [Am] ca thiện lành

[F] Ah a a á [G] à, hà ha [Em] há. Ha há ha hà há [Am] hà
Hà [F] há hà ha há [G] ha. Há ha há ha [Em] ha hà [E] ha


-------------------
Phiên bản tiếng Anh

Intro: [F][G]-[Em][Am]-[Dm][G]-[Am][G]

1. Buddha is high a-[F] bove, his blessing cant reach [G] her
Miss her a thousand [Em] miles, wooden bell seems to [Am] cry
Since she has left this [F] shine, Bodhi don’t want to [G] bloom
Sutra with countless [C] words, on [Am] which lycoris blooms

Life is now far a-[F] way, love ,hate cant be ex-[G] pressed
Wonder why she has [Em] left, there's sure no going [Am] back
The dream's gone with Bud-[F] dha, return Buddha my [G] robe
Why bless me but not [Am] bless her ?

2. For her , the flowers [F] fall, water flows callous-[G] ly
The time we met and [Em] left, the bell sound seems [Am] upset
Bodhi cant hear her [F] voice, the flowers bloom and [G] fade
Eyes still remain blood [C] red, can't [Am] ever find her trace

I strike the wooden [F] bell, corrupt all the mo-[G] rals
Spring and Fall come and [Em] go, may not get to see [Am] her
Ask Buddha in this [F] life, day by day strike the [G] bell
Why bless me but not [Am] bless her ?


-------------------
Intro: [F][G]-[Em][Am]-[Dm][G]-[Am][G]

1. 我前几世种下 不断的是牵挂
Wo qian ji shi zhong [F] xia. Bu duan de shi qian [G] gua
小僧回头了吗 诵经声变沙哑
Xiao seng hui tou le [Em] ma. Song jing sheng bian sha [Am] ya
这寺下再无她 菩提不渡她
Zhe si xia zai wu [F] ta. Pu ti bu du [G] ta
几卷经书难留 这满院的冥花
Ji juan jing shu nan [C] liu. Zhe man yuan de ming [E7] hua

你离开这个家 爱恨都无处洒
Ni li kai zhe ge [F] jia. Ai hen dou wu chu [G] sa
还能回头了吗 看你微笑脸颊
Hai neng hui tou le [Em] ma. Kan ni wei xiao lian [Am] jia
怎能脱下袈裟 来还你一个家
Zen neng tuo xia jia [F] sha. Lai hai ni yi ge [G] jia
为何渡我不渡她
Wei [E7] he du wo bu [Am] du ta

2. 这风儿还在刮 乱了谁的年华
Zhe feng er hai zai [F] gua. Luan le shei de nian [G] hua
她留起了长发 手起木鱼吧
Ta liu qi le chang [Em] fa. Shou qi mu yu [Am] ba
菩提下再无她 又度过几个夏
Pu ti xia zai wu [F] ta. You du guo ji ge [G] xia
眼睛还红吗 她已经不在啦
Yan jing hai hong [C] ma .Ta yi jing bu zai [E7] la

晨钟在敲几下 不渡世间繁花
Chen zhong zai qiao ji [F] xia. Bu du shi jian fan [G] hua
我也低头笑着 再不见你长发
Wo ye di tou xiao [Em] zhe. Zai bu jian ni zhang [Am] fa
笑问佛祖啊 渡千百万人家
Xiao wen fu zu [F] a. Du qian bai wan ren [G] jia
为何渡我不渡她
Wei [E7] he du wo bu [Am] du ta