Ðã xa người rồi, đã tay chia tay Ðã tàn rồi, cuộc tình đầy oan trái Ðã không còn người gối vai bên vai Ðã lìa rồi, đã chia phôi
Em xa tôi, đi vào buồn vui Ở cõi xa vời vợi, tình em ngất ngây Tuy tôi xa em, tuy chưa nguôi ngoai Vậy mà lòng tôi phơi phới, tôi ru đời
À ơi, tôi ru thế gian này Chớ nên đêm ngày, miệt mài cơn mê đắm Chớ nên la to lên, khi có em trong đời Không buồn phiền, khi vắng xa người
Ðã xa người rồi, đã tay chia tay Ðã tàn rồi, cuộc tình đầy oan trái Ðã không còn người gối vai bên vai Ðã lìa rồi, đã chia phôi
Em xa tôi ra đi, để lạc vào đêm Bạc bẽo như bạc tiền, lửa nào thiêu xác em Tôi xa em, tôi đi thăm một miền mộng mơ Một đời dù êm ái nhưng âm thầm
Ðời tôi, khi xa vắng em rồi Thấy sao đêm ngày, đời mình tự do quá Hãy xin mau quên đi, câu dối gian lỡ làng Trong một cuộc tình khi đã phai tàn
A mour perdu, a mour perdu Nous reviendra comme le printemps A mour perdu, a mour perdu Nous revien dra plus fort qu´avant
Je lance ce défi au vieux proverbe Qui dit qu´amour perdu ne re vient plus On pourra dire en conservant le verbe A mour perdu nous reviendra grandi
J´es père de tout cœur les po ètes Ne m´exclu ront pas de leur parti Mais bientôt nos cœurs seront en fête Quand notre amour nous reviendra grandi
A mour perdu, a mour perdu Nous reviendra comme le printemps A mour perdu, a mour perdu Nous revien dra plus fort qu´avant
Pour moi la règle prouve l´ exception Mais la grammaire y voit des in convénients Aussi j´ai pris une sage décision J´em ploie le verbe aimer à tous les temps
Peut être suisje donc impardon nable Chez les a mants déçus, les rési gnés Mais moi je ne suis pas ré confortable Par un a mour qu´on retrouve sur le pavé
A mour perdu, a mour perdu Nous reviendra comme le printemps A mour perdu, a mour perdu Nous revien dra plus fort qu´avant
== DẠO NHẠC ==
Ðã xa người rồi, đã tay chia tay Ðã tàn rồi, cuộc tình đầy oan trái Ðã không còn người gối vai bên vai Ðã lìa rồi, đã chia phôi
Em xa tôi, đi vào buồn vui Ở cõi xa vời vợi, tình em ngất ngây Tuy tôi xa em, tuy chưa nguôi ngoai Vậy mà lòng tôi phơi phới, tôi ru đời
À ơi, tôi ru thế gian này Chớ nên đêm ngày, miệt mài cơn mê đắm Chớ nên la to lên, khi có em trong đời Không buồn phiền, khi vắng xa người
Ðã xa người rồi, đã tay chia tay Ðã tàn rồi, cuộc tình đầy oan trái Ðã không còn người gối vai bên vai Ðã lìa rồi, đã chia phôi
Em xa tôi ra đi, để lạc vào đêm Bạc bẽo như bạc tiền, lửa nào thiêu xác em Tôi xa em, tôi đi thăm một miền mộng mơ Một đời dù êm ái nhưng âm thầm
Ðời tôi, khi xa vắng em rồi Thấy sao đêm ngày, đời mình tự do quá Hãy xin mau quên đi, câu dối gian lỡ làng Trong một cuộc tình khi đã phai tàn
A mour perdu, a mour perdu Nous reviendra comme le printemps A mour perdu, a mour perdu Nous revien dra plus fort qu´avant
Je lance ce défi au vieux proverbe Qui dit qu´amour perdu ne re vient plus On pourra dire en conservant le verbe A mour perdu nous reviendra grandi
J´es père de tout cœur les po ètes Ne m´exclu ront pas de leur parti Mais bientôt nos cœurs seront en fête Quand notre amour nous reviendra grandi
A mour perdu, a mour perdu Nous reviendra comme le printemps A mour perdu, a mour perdu Nous revien dra plus fort qu´avant
Pour moi la règle prouve l´ exception Mais la grammaire y voit des in convénients Aussi j´ai pris une sage décision J´em ploie le verbe aimer à tous les temps
Peut être suisje donc impardon nable Chez les a mants déçus, les rési gnés Mais moi je ne suis pas ré confortable Par un a mour qu´on retrouve sur le pavé
A mour perdu, a mour perdu Nous reviendra comme le printemps A mour perdu, a mour perdu Nous revien dra plus fort qu´avant
== HẾT BÀI ==
Ðã xa người rồi, đã tay chia tay
Ðã tàn rồi, cuộc tình đầy oan trái
Ðã không còn người gối vai bên vai
Ðã lìa rồi, đã chia phôi
Em xa tôi, đi vào buồn vui
Ở cõi xa vời vợi, tình em ngất ngây
Tuy tôi xa em, tuy chưa nguôi ngoai
Vậy mà lòng tôi phơi phới, tôi ru đời
À ơi, tôi ru thế gian này
Chớ nên đêm ngày, miệt mài cơn mê đắm
Chớ nên la to lên, khi có em trong đời
Không buồn phiền, khi vắng xa người
Ðã xa người rồi, đã tay chia tay
Ðã tàn rồi, cuộc tình đầy oan trái
Ðã không còn người gối vai bên vai
Ðã lìa rồi, đã chia phôi
Em xa tôi ra đi, để lạc vào đêm
Bạc bẽo như bạc tiền, lửa nào thiêu xác em
Tôi xa em, tôi đi thăm một miền mộng mơ
Một đời dù êm ái nhưng âm thầm
Ðời tôi, khi xa vắng em rồi
Thấy sao đêm ngày, đời mình tự do quá
Hãy xin mau quên đi, câu dối gian lỡ làng
Trong một cuộc tình khi đã phai tàn
A mour perdu, a mour perdu
Nous reviendra comme le printemps
A mour perdu, a mour perdu
Nous revien dra plus fort qu´avant
Je lance ce défi au vieux proverbe
Qui dit qu´amour perdu ne re vient plus
On pourra dire en conservant le verbe
A mour perdu nous reviendra grandi
J´es père de tout cœur les po ètes
Ne m´exclu ront pas de leur parti
Mais bientôt nos cœurs seront en fête
Quand notre amour nous reviendra grandi
A mour perdu, a mour perdu
Nous reviendra comme le printemps
A mour perdu, a mour perdu
Nous revien dra plus fort qu´avant
Pour moi la règle prouve l´ exception
Mais la grammaire y voit des in convénients
Aussi j´ai pris une sage décision
J´em ploie le verbe aimer à tous les temps
Peut être suisje donc impardon nable
Chez les a mants déçus, les rési gnés
Mais moi je ne suis pas ré confortable
Par un a mour qu´on retrouve sur le pavé
A mour perdu, a mour perdu
Nous reviendra comme le printemps
A mour perdu, a mour perdu
Nous revien dra plus fort qu´avant
Ðã [E7] tàn rồi, cuộc tình đầy [Am] oan trái
Ðã [Dm] không còn người gối [Am] vai bên vai
Ðã lìa [E7] rồi, đã [Am] chia phôi
Em xa tôi, đi vào [Dm] buồn vui
Ở cõi xa vời vợi, tình em [C] ngất ngây
[Am] Tuy tôi xa em, tuy chưa [Dm] nguôi ngoai
Vậy [E7] mà lòng tôi phơi phới, tôi [Am] ru đời
À [Dm] ơi, tôi ru thế gian [C] này
Chớ nên đêm [E7] ngày, miệt mài cơn [Am] mê đắm
Chớ [Dm] nên la to lên, khi có [Am] em trong đời
Không [E7] buồn phiền, khi vắng [Am] xa người
Ðã [Dm] xa người rồi, đã [Am] tay chia tay
Ðã [E7] tàn rồi, cuộc tình đầy [Am] oan trái
Ðã [Dm] không còn người gối [Am] vai bên vai
Ðã lìa [E7] rồi, đã [Am] chia phôi
Em xa tôi ra đi, để lạc [Dm] vào đêm
Bạc bẽo như bạc tiền, lửa nào [C] thiêu xác em
[Am] Tôi xa em, tôi đi thăm một miền [Dm] mộng mơ
Một [E7] đời dù êm ái nhưng [Am] âm thầm
Ðời [Dm] tôi, khi xa vắng em [C] rồi
Thấy sao đêm [E7] ngày, đời mình tự do [Am] quá
Hãy [Dm] xin mau quên đi, câu dối [Am] gian lỡ làng
Trong một [E7] cuộc tình khi đã [Am] phai tàn
-------------------
A-[Dm] mour perdu, a-[Am] mour perdu
Nous [E7] reviendra comme le [Am] printemps
A-[Dm] mour perdu, a-[Am] mour perdu
Nous revien-[E7] dra plus fort [Am] qu´avant
Je lance ce défi au [Dm] vieux proverbe
Qui dit qu´amour perdu ne re-[C] vient plus
[Am] On pourra dire en conservant [Dm] le verbe
A-[E7] mour perdu nous reviendra [Am] grandi
J´es-[Dm] père de tout cœur les po-[C] ètes
Ne m´exclu-[E7] ront pas de leur [Am] parti
Mais [Dm] bientôt nos cœurs seront [Am] en fête
Quand [E7] notre amour nous reviendra [Am] grandi
A-[Dm] mour perdu, a-[Am] mour perdu
Nous [E7] reviendra comme le [Am] printemps
A-[Dm] mour perdu, a-[Am] mour perdu
Nous revien-[E7] dra plus fort [Am] qu´avant
Pour moi la règle prouve l´-[Dm] exception
Mais la grammaire y voit des in-[C] convénients
[Am] Aussi j´ai pris une sage [Dm] décision
J´em-[E7] ploie le verbe aimer à tous [Am] les temps
Peut-[Dm] être suis-je donc impardon-[C] nable
Chez les a-[E7] mants déçus, les rési-[Am] gnés
Mais [Dm] moi je ne suis pas ré-[Am] confortable
Par un a-[E7] mour qu´on retrouve sur [Am] le pavé
A-[Dm] mour perdu, a-[Am] mour perdu
Nous [E7] reviendra comme le [Am] printemps
A-[Dm] mour perdu, a-[Am] mour perdu
Nous revien-[E7] dra plus fort [Am] qu´avant