獨上西樓 – Dú Shàng Xī Lóu Đi Tháp Tây Một Mình – Going to the West Tower Alone * This is a condensed version without Vietnamese & English translation. Scroll down for the long version with Vietnamese & English Translation. Translated texts are for reference only: not for singing.
Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional): 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, 寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. 剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, 別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
白 Bái Narration (with background music): 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, 寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. 剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, 別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
Verse 2: 剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn , shì lí chóu, 別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
(Bridge 1/2 step up)
Verse 3: 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, 寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. 剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, 別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu ,.
Outro: , ……
獨上西樓 – Dú Shàng Xī Lóu – Đi Tháp Tây Một Mình Going to the West Tower Alone – Teresa Teng * Long version with Vietnamese & English Translation. Translated texts are for reference only: not for singing.
收錄自1983年1月發行專輯《淡淡幽情》 Shōu lù zì 1983 nián 1 yuè fā xíng zhuā njí “dàn dàn yōu qíng” {Tuyển tập từ album “A Touch of Love” phát hành tháng 1 năm 1983} (Collected from the album "A Touch of Love" released in January 1983)
Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional): 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, {Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc câu,} (Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)
寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. {Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.} (The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)
剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, {Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly.} (To keep cutting and sorting things out is to make things messy, which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu. {Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.} (Don't have a bad taste in your heart.)
(白) (Bái) (Narration with light background music): 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, {Im lặng một mình lên tháp Tây, trăng như móc câu,} (Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,}
寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. {cây phượng lẻ loi nhốt mùa thu trong sân sâu.} (and the lonely phoenix tree locked the autumn in the deep courtyard.)
剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, {Việc cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ khiến chúng trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly,} (To keep cutting and sorting things out makes them messy, which is the sorrow of separation,)
別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu. {và trong lòng tôi có một cảm giác khác.} (and it has a different feeling in my heart.)
Verse 2: 剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn , shì lí chóu, {Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly.} (To keep cutting and sorting things out is to make things messy, which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu. {Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.} (Don't have a bad taste in your heart.)
(Bridge 1/2 step up)
Verse 3: 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, {Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc câu,} (Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)
寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. {Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.} (The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)
剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, {Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly.} (To keep cutting and sorting things out is to make things messy, which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu. , {Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.} (Don't have a bad taste in your heart.)
Outro: , ……
== DẠO NHẠC ==
獨上西樓 – Dú Shàng Xī Lóu Đi Tháp Tây Một Mình – Going to the West Tower Alone * This is a condensed version without Vietnamese & English translation. Scroll down for the long version with Vietnamese & English Translation. Translated texts are for reference only: not for singing.
Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional): 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, 寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. 剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, 別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
白 Bái Narration (with background music): 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, 寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. 剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, 別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
Verse 2: 剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn , shì lí chóu, 別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
(Bridge 1/2 step up)
Verse 3: 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, 寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. 剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, 別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu ,.
Outro: , ……
獨上西樓 – Dú Shàng Xī Lóu – Đi Tháp Tây Một Mình Going to the West Tower Alone – Teresa Teng * Long version with Vietnamese & English Translation. Translated texts are for reference only: not for singing.
收錄自1983年1月發行專輯《淡淡幽情》 Shōu lù zì 1983 nián 1 yuè fā xíng zhuā njí “dàn dàn yōu qíng” {Tuyển tập từ album “A Touch of Love” phát hành tháng 1 năm 1983} (Collected from the album "A Touch of Love" released in January 1983)
Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional): 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, {Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc câu,} (Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)
寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. {Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.} (The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)
剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, {Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly.} (To keep cutting and sorting things out is to make things messy, which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu. {Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.} (Don't have a bad taste in your heart.)
(白) (Bái) (Narration with light background music): 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, {Im lặng một mình lên tháp Tây, trăng như móc câu,} (Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,}
寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. {cây phượng lẻ loi nhốt mùa thu trong sân sâu.} (and the lonely phoenix tree locked the autumn in the deep courtyard.)
剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, {Việc cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ khiến chúng trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly,} (To keep cutting and sorting things out makes them messy, which is the sorrow of separation,)
別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu. {và trong lòng tôi có một cảm giác khác.} (and it has a different feeling in my heart.)
Verse 2: 剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn , shì lí chóu, {Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly.} (To keep cutting and sorting things out is to make things messy, which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu. {Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.} (Don't have a bad taste in your heart.)
(Bridge 1/2 step up)
Verse 3: 無言獨上西樓,月如鉤, Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu, {Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc câu,} (Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)
寂寞梧桐深院鎖清秋。 jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū. {Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.} (The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)
剪不斷理還亂,是離愁, Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu, {Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly.} (To keep cutting and sorting things out is to make things messy, which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。 bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu. , {Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.} (Don't have a bad taste in your heart.)
Outro: , ……
== HẾT BÀI ==
獨上西樓 – Dú Shàng Xī Lóu
Đi Tháp Tây Một Mình – Going to the West Tower Alone
* This is a condensed version without Vietnamese & English translation.
Scroll down for the long version with Vietnamese & English Translation.
Translated texts are for reference only: not for singing.
Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional):
無言獨上西樓,月如鉤,
Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu,
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
白
Bái
Narration (with background music):
無言獨上西樓,月如鉤,
Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu,
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
Verse 2:
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn , shì lí chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
(Bridge 1/2 step up)
Verse 3:
無言獨上西樓,月如鉤,
Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu,
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu ,.
Outro: , ……
獨上西樓 – Dú Shàng Xī Lóu – Đi Tháp Tây Một Mình
Going to the West Tower Alone – Teresa Teng
* Long version with Vietnamese & English Translation.
Translated texts are for reference only: not for singing.
收錄自1983年1月發行專輯《淡淡幽情》
Shōu lù zì 1983 nián 1 yuè fā xíng zhuā njí “dàn dàn yōu qíng”
{Tuyển tập từ album “A Touch of Love” phát hành tháng 1 năm 1983}
(Collected from the album "A Touch of Love" released in January 1983)
Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional):
無言獨上西樓,月如鉤,
Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu,
{Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc câu,}
(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.
{Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.}
(The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu,
{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,
đó là nỗi buồn của sự chia ly.}
(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,
which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}
(Don't have a bad taste in your heart.)
(白)
(Bái)
(Narration with light background music):
無言獨上西樓,月如鉤,
Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu,
{Im lặng một mình lên tháp Tây, trăng như móc câu,}
(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,}
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.
{cây phượng lẻ loi nhốt mùa thu trong sân sâu.}
(and the lonely phoenix tree locked the autumn in the deep courtyard.)
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu,
{Việc cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ khiến chúng trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly,}
(To keep cutting and sorting things out makes them messy,
which is the sorrow of separation,)
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
{và trong lòng tôi có một cảm giác khác.}
(and it has a different feeling in my heart.)
Verse 2:
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn , shì lí chóu,
{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,
đó là nỗi buồn của sự chia ly.}
(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,
which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu.
{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}
(Don't have a bad taste in your heart.)
(Bridge 1/2 step up)
Verse 3:
無言獨上西樓,月如鉤,
Wú yán dú shàng xī lóu, yuè rú gōu,
{Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc câu,}
(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì mò wú tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.
{Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.}
(The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn bù duàn lǐ hái luàn, shì lí chóu,
{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,
đó là nỗi buồn của sự chia ly.}
(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,
which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī wèi zài xīn tóu. ,
{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}
(Don't have a bad taste in your heart.)
Outro:
, ……
Đi Tháp Tây Một Mình – Going to the West Tower Alone
* This is a condensed version without Vietnamese & English translation.
Scroll down for the long version with Vietnamese & English Translation.
Translated texts are for reference only: not for singing.
Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional):
無言獨上西樓,月如鉤,
Wú [G] yán dú shàng [Em] xī lóu, [Am] yuè rú [D] gōu,
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì [G] mò wú [Em] tóng shēn [Am] yuàn suǒ qīng [D] qiū.
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn [G] bù duàn lǐ [Em] hái luàn, [Am] shì lí [D] chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié [G] yǒu yī fān [Em] zī wèi [D] zài xīn [G] tóu.
白
Bái
Narration (with background music):
無言獨上西樓,月如鉤,
[G] Wú yán dú [Em] shàng xī lóu, yuè rú [Am] gōu,
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì mò wú [D] tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.
剪不斷理還亂,是離愁,
[G] Jiǎn bù duàn [Em] lǐ hái luàn, shì lí [Am] chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī [D] wèi zài xīn tóu.
Verse 2:
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn [G] bù duàn [Bm] lǐ [Em] hái luàn [E7], [Am] shì [A7] lí [D] chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié [G] yǒu [Bm] yī fān [Em] zī wèi [D] zài [D7] xīn [G] tóu.
(Bridge 1/2 step up)
Verse 3:
無言獨上西樓,月如鉤,
[G#] Wú yán dú shàng [Fm] xī lóu, [Bbm] yuè rú [D#] gōu,
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì [G#] mò wú [Fm] tóng shēn [Bbm] yuàn [Bbm7] suǒ qīng [D#] qiū.
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn [G#] bù duàn [Cm] lǐ [Fm] hái [Fm7] luàn, [Bbm] shì [Bbm7] lí [D#] chóu,
別有一番滋味在心頭。
bié [G#] yǒu [Cm] yī fān [Fm] zī wèi [D#] zài [D#7] xīn [G#] tóu [Fm],.
Outro: [Bbm7] - [Cm7] - [C#] - [D#], [G#]……
-----------------
獨上西樓 – Dú Shàng Xī Lóu – Đi Tháp Tây Một Mình
Going to the West Tower Alone – Teresa Teng
* Long version with Vietnamese & English Translation.
Translated texts are for reference only: not for singing.
收錄自1983年1月發行專輯《淡淡幽情》
Shōu lù zì 1983 nián 1 yuè fā xíng zhuā njí “dàn dàn yōu qíng”
{Tuyển tập từ album “A Touch of Love” phát hành tháng 1 năm 1983}
(Collected from the album "A Touch of Love" released in January 1983)
Verse 1 (A Cappella – Chords for reference only – Strumming optional):
無言獨上西樓,月如鉤,
Wú [G] yán dú shàng [Em] xī lóu, [Am] yuè rú [D] gōu,
{Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc câu,}
(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì [G] mò wú [Em] tóng shēn [Am] yuàn suǒ qīng [D] qiū.
{Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.}
(The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn [G] bù duàn lǐ [Em] hái luàn, [Am] shì lí [D] chóu,
{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,
đó là nỗi buồn của sự chia ly.}
(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,
which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。
bié [G] yǒu yī fān [Em] zī wèi [D] zài xīn [G] tóu.
{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}
(Don't have a bad taste in your heart.)
(白)
(Bái)
(Narration - with light background music):
無言獨上西樓,月如鉤,
[G] Wú yán dú [Em] shàng xī lóu, yuè rú [Am] gōu,
{Im lặng một mình lên tháp Tây, trăng như móc câu,}
(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,}
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì mò wú [D] tóng shēn yuàn suǒ qīng qiū.
{cây phượng lẻ loi nhốt mùa thu trong sân sâu.}
(and the lonely phoenix tree locked the autumn in the deep courtyard.)
剪不斷理還亂,是離愁,
[G] Jiǎn bù duàn [Em] lǐ hái luàn, shì lí [Am] chóu,
{Việc cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ khiến chúng trở nên lộn xộn, đó là nỗi buồn của sự chia ly,}
(To keep cutting and sorting things out makes them messy,
which is the sorrow of separation,)
別有一番滋味在心頭。
bié yǒu yī fān zī [D] wèi zài xīn tóu.
{và trong lòng tôi có một cảm giác khác.}
(and it has a different feeling in my heart.)
Verse 2:
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn [G] bù duàn [Bm] lǐ [Em] hái luàn [E7], [Am] shì [A7] lí [D] chóu,
{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,
đó là nỗi buồn của sự chia ly.}
(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,
which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。
bié [G] yǒu [Bm] yī fān [Em] zī wèi [D] zài [D7] xīn [G] tóu.
{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}
(Don't have a bad taste in your heart.)
(Bridge 1/2 step up)
Verse 3:
無言獨上西樓,月如鉤,
[G#] Wú yán dú shàng [Fm] xī lóu, [Bbm] yuè rú [D#] gōu,
{Im lặng một mình tôi lên tháp Tây, trăng như móc câu,}
(Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a hook,)
寂寞梧桐深院鎖清秋。
jì [G#] mò wú [Fm] tóng shēn [Bbm] yuàn [Bbm7] suǒ qīng [D#] qiū.
{Sân sâu Wu Tong cô đơn khóa Qing Qiu.}
(The lonely Wu Tong deep courtyard locks Qing Qiu.)
剪不斷理還亂,是離愁,
Jiǎn [G#] bù duàn [Cm] lǐ [Fm] hái [Fm7] luàn, [Bbm] shì [Bbm7] lí [D#] chóu,
{Cứ cắt xén và sắp xếp mọi thứ là làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn,
đó là nỗi buồn của sự chia ly.}
(To keep cutting and sorting things out is to make things messy,
which is the sorrow of separation.)
別有一番滋味在心頭。
bié [G#] yǒu [Cm] yī fān [Fm] zī wèi [D#] zài [D#7] xīn [G#] tóu. [Fm],
{Đừng có cảm giác khó chịu trong lòng.}
(Don't have a bad taste in your heart.)
Outro:
[Bbm7] - [Cm7] - [C#] - [D#], [G#]……