Những Khúc Hát Đã Tan (Les Valses De Vienne)

Trình chiếu

Đơn ca
Tham khảo tone theo ca sĩ:
  • Phạm Hoài Nam: Dm
  • Francois Feldman: Dm

Nơi bến sông hồn nhiên Những trái tim bỏ quên Tận sâu trong đôi mắt ướt Là bao la một nỗi đau.

Nơi quán bên đường kia Nơi khói bay tận khuya Người ta vui trong chén đắng Còn ta vui thật khó khăn.

[ĐK: ] Những khúc hát cất rất êm trong tim này Giờ tàn đâu hết hỡi cố nhân hỡi dáng xuân Có tiếc nhớ tiếng hát, cũng khóc im trong đêm thôi Vì tình đã bay.

Những tối ám sẽ quẩn quanh châu thân này Lòng thương yêu cũ đã vỡ tan trước gió đông Cố nhân ơi xin nghe, đây con tim rung khô khiệt Mà tình vẫn thương.

Du pont des supplices Tombent les actrices Et dans leurs yeux chromés Le destin s'est brouillé

Au café de Flore La faune et la flore On allume le monde Dans une fumée blonde

[ĐK: ] Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne? Dismoi qu'estce que t'as fait Pendant ces années? Si les mots sont les mêmes Dismoi si tu m'aimes...

Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne? Et les volets qui grincent D'un château de province? Aujourd'hui quand tu danses Dis, à quoi tu penses?

Dans la Rome antique Errent les romantiques Les amours infidèles S'écrivent sur logiciels

Du fond de la nuit Remontent l'ennui Et nos chagrins de mômes Dans les pages du Grand Meaulnes

== DẠO NHẠC ==

Nơi bến sông hồn nhiên Những trái tim bỏ quên Tận sâu trong đôi mắt ướt Là bao la một nỗi đau.

Nơi quán bên đường kia Nơi khói bay tận khuya Người ta vui trong chén đắng Còn ta vui thật khó khăn.

[ĐK: ] Những khúc hát cất rất êm trong tim này Giờ tàn đâu hết hỡi cố nhân hỡi dáng xuân Có tiếc nhớ tiếng hát, cũng khóc im trong đêm thôi Vì tình đã bay.

Những tối ám sẽ quẩn quanh châu thân này Lòng thương yêu cũ đã vỡ tan trước gió đông Cố nhân ơi xin nghe, đây con tim rung khô khiệt Mà tình vẫn thương.

Du pont des supplices Tombent les actrices Et dans leurs yeux chromés Le destin s'est brouillé

Au café de Flore La faune et la flore On allume le monde Dans une fumée blonde

[ĐK: ] Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne? Dismoi qu'estce que t'as fait Pendant ces années? Si les mots sont les mêmes Dismoi si tu m'aimes...

Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne? Et les volets qui grincent D'un château de province? Aujourd'hui quand tu danses Dis, à quoi tu penses?

Dans la Rome antique Errent les romantiques Les amours infidèles S'écrivent sur logiciels

Du fond de la nuit Remontent l'ennui Et nos chagrins de mômes Dans les pages du Grand Meaulnes

== HẾT BÀI ==

1. Nơi bến sông hồn nhiên
Những trái tim bỏ quên
Tận sâu trong đôi mắt ướt
Là bao la một nỗi đau.

2. Nơi quán bên đường kia
Nơi khói bay tận khuya
Người ta vui trong chén đắng
Còn ta vui thật khó khăn.

[ĐK: ] 
Những khúc hát cất rất êm trong tim này
Giờ tàn đâu hết hỡi cố nhân hỡi dáng xuân
Có tiếc nhớ tiếng hát, cũng khóc im trong đêm thôi
Vì tình đã bay.

Những tối ám sẽ quẩn quanh châu thân này
Lòng thương yêu cũ đã vỡ tan trước gió đông
Cố nhân ơi xin nghe, đây con tim rung khô khiệt
Mà tình vẫn thương.



1. Du pont des supplices
Tombent les actrices
Et dans leurs yeux chromés
Le destin s'est brouillé

Au café de Flore
La faune et la flore
On allume le monde
Dans une fumée blonde

[ĐK: ] 
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Dismoi qu'estce que t'as fait
Pendant ces années?
Si les mots sont les mêmes
Dismoi si tu m'aimes...

Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne?
Et les volets qui grincent
D'un château de province?
Aujourd'hui quand tu danses
Dis, à quoi tu penses?

2. Dans la Rome antique
Errent les romantiques
Les amours infidèles
S'écrivent sur logiciels

Du fond de la nuit
Remontent l'ennui
Et nos chagrins de mômes
Dans les pages du Grand Meaulnes

1. Nơi bến sông hồn [Dm] nhiên
Những trái tim bỏ [Gm] quên
Tận sâu trong đôi mắt [C] ướt
Là bao la một nỗi [A7] đau.

2. Nơi quán bên đường [Dm] kia
Nơi khói bay tận [Gm] khuya
Người ta vui trong chén [C] đắng
Còn ta vui thật khó [A7] khăn.

[ĐK: ] 
Những khúc [Dm] hát cất rất êm trong tim này
Giờ tàn đâu [Gm] hết hỡi cố nhân hỡi dáng xuân
Có tiếc nhớ tiếng [C] hát, cũng khóc im trong đêm thôi
Vì tình đã [A7] bay.

Những tối [Dm] ám sẽ quẩn quanh châu thân này
Lòng thương yêu [Gm] cũ đã vỡ tan trước gió đông
Cố nhân ơi xin [C] nghe, đây con tim rung khô khiệt
Mà tình vẫn [A7] thương.

-------

1. Du pont des [Dm] supplices
Tombent les [Gm] actrices
Et dans leurs yeux [C] chromés
Le destin s'est [A7] brouillé

Au café de [Dm] Flore
La faune et la [Gm] flore
On allume le [C] monde
Dans une fumée [A7] blonde

[ĐK: ] 
[Dm] Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de [Gm] Vienne?
Dis-moi qu'est-ce que t'as fait
Pendant ces [C] années?
Si les mots sont les mêmes
Dis-moi si tu [A7] m'aimes...

[Dm] Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de [Gm] Vienne?
Et les volets qui grincent
D'un château de [C] province?
Aujourd'hui quand tu danses
Dis, à quoi tu [A7] penses?

2. Dans la Rome [Dm] antique
Errent les [Gm] romantiques
Les amours [C] infidèles
S'écrivent sur [A7] logiciels

Du fond de la [Dm] nuit
Remontent [Gm] l'ennui
Et nos chagrins de [C] mômes
Dans les pages du Grand [A7] Meaulnes