Yue Ling Flowers (Yuè Lìng Huā) – a/k/a/ Bai Feng Jiu Campfire Song – by Dilraba Dilmurat (Địch Lệ Nhiệt Ba)
* A sweet & gentle folk song from the movie series: Eternal Love of Dream. I do not know who the original composer of this song is, or its title or when it was created.I’ve added a few arrangements to extend the length of the song. Tin Lieu, 10/22/202
** A very special Thank You to @dazzlingdilraba, a valuable contributor to this piece and a true fan of Dilraba, for helping me transcribe the lyrics from the audio recording.
*** Verse 2 is the same as Verse 1, except I’ve modified the last chord in Verse 2, from A to E.
Intro (pickedmelody for verse 1): , , …
Verse 1: 月令花天上雪 Yuè lìng huā, tiān shàng xuě Yue Ling flowers, the snow in the sky.
花初开始凋谢 Huā chū kāi, shǐ diāo xiè They start to wither when they just bloom.
一刻生一刻灭 Yī kè sheng, yī kè miè Once exuberant, once withered.
一刻生一刻灭 Yī kè sheng yī kè miè Once exuberant, once withered.
Chorus: 月出不见花 Yuè chū bù jiàn huā They wither when the moon comes out.
花开不见月 Huā kāi bù jiàn yuè They bloom when the moon disappears.
月令花不知 Yuè lìng huā bu zhī Yue Ling flowers don’t know,
花亦不识月 Huā yì bù shí yuè They never meet the moon.
Bridge: 花开一刻生 Huā kāi yī kè sheng They bloom in an instant,
花谢一刻灭 Huā xiè yī, kè miè bar 9 They wither in an instant.
花开一生一灭 Huā kāi, yī sheng, yī miè The instants witness their blooming and withering.
Instrumental (same as intro): , , , …
Verse 2: 月令花天上雪 Yuè lìng huā, tiān shàng xuě Yue Ling flowers, the snow in the sky.
花初开始凋谢 Huā chū kāi, shǐ diāo xiè They start to wither when they just bloom.
一刻生一刻灭 Yī kè sheng, yī kè miè Once exuberant, once withered.
一刻生一刻灭 Yī kè sheng yī kè miè Once exuberant, once withered.
Repeat verse 1, chorus, & bridge
Outro:
== DẠO NHẠC ==
Yue Ling Flowers (Yuè Lìng Huā) – a/k/a/ Bai Feng Jiu Campfire Song – by Dilraba Dilmurat (Địch Lệ Nhiệt Ba)
* A sweet & gentle folk song from the movie series: Eternal Love of Dream. I do not know who the original composer of this song is, or its title or when it was created.I’ve added a few arrangements to extend the length of the song. Tin Lieu, 10/22/202
** A very special Thank You to @dazzlingdilraba, a valuable contributor to this piece and a true fan of Dilraba, for helping me transcribe the lyrics from the audio recording.
*** Verse 2 is the same as Verse 1, except I’ve modified the last chord in Verse 2, from A to E.
Intro (pickedmelody for verse 1): , , …
Verse 1: 月令花天上雪 Yuè lìng huā, tiān shàng xuě Yue Ling flowers, the snow in the sky.
花初开始凋谢 Huā chū kāi, shǐ diāo xiè They start to wither when they just bloom.
一刻生一刻灭 Yī kè sheng, yī kè miè Once exuberant, once withered.
一刻生一刻灭 Yī kè sheng yī kè miè Once exuberant, once withered.
Chorus: 月出不见花 Yuè chū bù jiàn huā They wither when the moon comes out.
花开不见月 Huā kāi bù jiàn yuè They bloom when the moon disappears.
月令花不知 Yuè lìng huā bu zhī Yue Ling flowers don’t know,
花亦不识月 Huā yì bù shí yuè They never meet the moon.
Bridge: 花开一刻生 Huā kāi yī kè sheng They bloom in an instant,
花谢一刻灭 Huā xiè yī, kè miè bar 9 They wither in an instant.
花开一生一灭 Huā kāi, yī sheng, yī miè The instants witness their blooming and withering.
Instrumental (same as intro): , , , …
Verse 2: 月令花天上雪 Yuè lìng huā, tiān shàng xuě Yue Ling flowers, the snow in the sky.
花初开始凋谢 Huā chū kāi, shǐ diāo xiè They start to wither when they just bloom.
一刻生一刻灭 Yī kè sheng, yī kè miè Once exuberant, once withered.
一刻生一刻灭 Yī kè sheng yī kè miè Once exuberant, once withered.
Repeat verse 1, chorus, & bridge
Outro:
== HẾT BÀI ==
Yue Ling Flowers (Yuè Lìng Huā) – a/k/a/ Bai Feng Jiu Campfire Song –
by Dilraba Dilmurat (Địch Lệ Nhiệt Ba)
* A sweet & gentle folk song from the movie series: Eternal Love of Dream.
I do not know who the original composer of this song is, or its title
or when it was created.I’ve added a few arrangements to extend the length of the song.
Tin Lieu, 10/22/2023.
** A very special Thank You to @dazzlingdilraba, a valuable contributor to this piece
and a true fan of Dilraba, for helping me transcribe the lyrics from the audio recording.
*** Verse 2 is the same as Verse 1, except I’ve modified the last chord in Verse 2, from A to E.
Intro (pickedmelody for verse 1):
,
, …
Verse 1:
月令花天上雪
Yuè lìng huā, tiān shàng xuě
Yue Ling flowers, the snow in the sky.
花初开始凋谢
Huā chū kāi, shǐ diāo xiè
They start to wither when they just bloom.
一刻生一刻灭
Yī kè sheng, yī kè miè
Once exuberant, once withered.
一刻生一刻灭
Yī kè sheng yī kè miè
Once exuberant, once withered.
Chorus:
月出不见花
Yuè chū bù jiàn huā
They wither when the moon comes out.
花开不见月
Huā kāi bù jiàn yuè
They bloom when the moon disappears.
月令花不知
Yuè lìng huā bu zhī
Yue Ling flowers don’t know,
花亦不识月
Huā yì bù shí yuè
They never meet the moon.
Bridge:
花开一刻生
Huā kāi yī kè sheng
They bloom in an instant,
花谢一刻灭
Huā xiè yī, kè miè bar 9
They wither in an instant.
花开一生一灭
Huā kāi, yī sheng, yī miè
The instants witness their blooming and withering.
Instrumental (same as intro):
,
, , …
Verse 2:
月令花天上雪
Yuè lìng huā, tiān shàng xuě
Yue Ling flowers, the snow in the sky.
花初开始凋谢
Huā chū kāi, shǐ diāo xiè
They start to wither when they just bloom.
一刻生一刻灭
Yī kè sheng, yī kè miè
Once exuberant, once withered.
一刻生一刻灭
Yī kè sheng yī kè miè
Once exuberant, once withered.
Repeat verse 1, chorus, & bridge
Outro:
by Dilraba Dilmurat (Địch Lệ Nhiệt Ba)
* A sweet & gentle folk song from the movie series: Eternal Love of Dream.
I do not know who the original composer of this song is, or its title
or when it was created.I’ve added a few arrangements to extend the length of the song.
Tin Lieu, 10/22/2023.
** A very special Thank You to @dazzlingdilraba, a valuable contributor to this piece
and a true fan of Dilraba, for helping me transcribe the lyrics from the audio recording.
*** Verse 2 is the same as Verse 1, except I’ve modified the last chord in Verse 2, from A to E.
Intro (picked-melody for verse 1):
[A] [F#m] [D] [A],
[D] [A] [D] [A], [A]…
Verse 1:
月令花天上雪
Yuè lìng [A] huā, tiān shàng [F#m] xuě
Yue Ling flowers, the snow in the sky.
花初开始凋谢
Huā chū [D] kāi, shǐ diāo [A] xiè
They start to wither when they just bloom.
一刻生一刻灭
Yī kè [D] sheng, yī kè [A] miè
Once exuberant, once withered.
一刻生一刻灭
Yī kè [D] sheng yī kè [A] miè
Once exuberant, once withered.
Chorus:
月出不见花
Yuè chū [F#m] bù jiàn huā
They wither when the moon comes out.
花开不见月
Huā [A] kāi bù jiàn yuè
They bloom when the moon disappears.
月令花不知
Yuè lìng [E] huā bu zhī
Yue Ling flowers don’t know,
花亦不识月
Huā yì [A] bù shí yuè
They never meet the moon.
Bridge:
花开一刻生
Huā kāi [D] yī kè sheng
They bloom in an instant,
花谢一刻灭
Huā [F#m] xiè yī, kè [E] miè [F#m] bar 9
They wither in an instant.
花开一生一灭
Huā kāi, yī sheng, yī [A] miè
The instants witness their blooming and withering.
Instrumental (same as intro):
[A] [F#m] [D] [A],
[D] [A], [D] [A], [A]…
Verse 2:
月令花天上雪
Yuè lìng [A] huā, tiān shàng [F#m] xuě
Yue Ling flowers, the snow in the sky.
花初开始凋谢
Huā chū [D] kāi, shǐ diāo [A] xiè
They start to wither when they just bloom.
一刻生一刻灭
Yī kè [D] sheng, yī kè [A] miè
Once exuberant, once withered.
一刻生一刻灭
Yī kè [D] sheng yī kè [E] miè
Once exuberant, once withered.
Repeat verse 1, chorus, & bridge
Outro:
[E] [A] [A]